論文化/語言層面的異化/歸化翻譯

作者:羅選民 刊名:外語學刊 上傳者:肖莉莉

【摘要】最近 ,翻譯界對歸化和異化的討論很多 ,散見于國內的各種外語類刊物 ,《中國翻譯》2 0 0 2年第五期還專辟一專欄來討論這一問題 ,這些文章大大推動了歸化和異化的研究 ,但不少文章只是停留在語言研究的層面上 ,曲解了后殖民理論參照體系中的異化 /歸化問題。本文采用比較的方法 ,從文化和語言的層面探討文學翻譯中的異化現象

全文閱讀

2004 年第 1 期總第 116 期   外語學刊 FOREIGN LANGUAGE RESEARCH 2004 ,No. 1 Serial No. 116 論文化/ 語言層面的異化/ 歸化翻譯 羅選民 (清華大學 , 北京 1000084) 提  要 :最近 ,翻譯界對歸化和異化的討論很多 ,散見于國內的各種外語類刊物 ,《中國翻譯》2002 年第五期還專辟一專欄來討論這一問題 ,這些文章大大推動了歸化和異化的研究 ,但不少文章只是停留在語言研究的層面上 ,曲解了后殖民理論參照體系中的異化/ 歸化問題。本文采用比較的方法 ,從文化和語言的層面探討文學翻譯中的異化現象。 關鍵詞 : 歸化 ;異化 ;翻譯 ;跨文化 ;后殖民主義 中圖分類號 :H31915      文獻標識碼 :A      文章編號 :1000 - 0100(2004)01 - 0102 - 05   1  引言 :問題的提出 近年來 ,國內的外語類學刊發表了不少有關歸化和異化的文章 ,這些文章努力將西方文學批評和比較文學理論中關于歸化和異化的討論運用于翻譯理論和實踐之中 ,有的文章高屋建瓴 ,從文化的角度對直譯和意譯作出概括 ,還有的文章運用關聯理論來尋求歸化和異化的最佳關聯點 ,這些文章從不同的角度拓寬了歸化和異化的研究。 但歸化和異化翻譯的討論仍存在一些誤區 , 最明顯的是將歸化與異化翻譯等同于直譯與意譯 ,將文學策略和文化的意識形態同語言的策略和翻譯的技巧等同起來 ,從而將關于歸化和異化的討論拉回到傳統和經驗的討論之中。這樣做有礙歸化和異化翻譯研究的發展?!吨袊g》2002 年第 5 期有王東風和葛校琴等的文章 ,探討了歸化和異化翻譯的研究方向及存在的問題 ,是歸化和異化翻譯研究的新成果。本文將從文化和語言的層面來探討翻譯的歸化和異化問題。 2  關于直譯與意譯 直譯與意譯是歸化和異化討論的源頭 ,不少學者常常把它們放在一塊來討論。王東風在“歸化與異化 :矛與盾的交鋒”一文中就對它們作了比較深入的探討。文章開門見山地指出 ,“歸化與異 化之爭 ,是直譯與意譯之爭的延伸 ,可謂由來已久?!钡麤]有將它們簡單地歸于一類 ,而是指出 : “歸化和異化可看成直譯和意譯概念的延伸 ,但并不完全等同于直譯與意譯。??如果說直譯和意譯是語言層次的討論 ,那么 ,歸化和異化則是將語言層次的討論延續升格至文化、詩學和政治層面。也就是說 ,直譯和意譯之爭的靶心是意義和形式的得失問題 ,而歸化和異化之爭的靶心則是處在意義和形式得失旋渦中的文化身份、文學性乃至話語權利的得失問題?!?王東風 ,2002 :24 —25) 。筆者基本上贊同上述觀點 ,并就直譯/ 意譯與異化 / 歸化翻譯補充一點自己的看法。 在談到直譯和意譯時 ,人們常常用英文詞語literal translation 和 free translation。此時人們關心的是語言層面的技術處理問題 ,即如何在保持原語形式的同時 ,不讓其意義失真 ;而意譯則認為語言有不同的文化內涵和表達形式 ,當形式成為翻譯的障礙時 ,就要采取意譯。還有人提出形合與意合來與直譯和意譯對稱。在中國的翻譯史上 , 贊成直譯和意譯的均有人在。初期佛典翻譯中的文質說 ,唐代玄奘的“求真”與“喻俗” ,近代有嚴復的“信達雅”及魯迅的“寧信而不順” ,與趙景深的“寧順而不信”等 ,都是從直譯和意譯的角度來探討翻譯的原則。 ·201· 我們并不反對將直譯/ 意譯同歸化/ 異化翻譯放在一塊討論 ,但我們應該注意到它們之間的差異。以往 ,歸化/ 異化翻譯同直譯/

參考文獻

引證文獻

問答

我要提問
湖北11选5胆拖玩法